تعداد نشریات | 20 |
تعداد شمارهها | 508 |
تعداد مقالات | 4,388 |
تعداد مشاهده مقاله | 8,220,131 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 4,214,991 |
بازخوانی ترجمه ماده «قنط»، براساس تبیین تمایز آن با ماده «یأس» با تمرکز بر داده های نوین معناشناختی | ||
مطالعات قرآن و حدیث | ||
مقاله 2، دوره 17، شماره 2 - شماره پیاپی 34، فروردین 1403، صفحه 1-23 اصل مقاله (1.15 M) | ||
نوع مقاله: علمی - پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30497/qhs.2024.245414.3871 | ||
نویسندگان | ||
امیرحسین حسین زاده ایوری* 1؛ محمد حسین اخوان طبسی2 | ||
1دانش آموخته کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث، دانشکده الهیات، معارف اسلامی و ارشاد، دانشگاه امام صادق(ع)، تهران ایران. | ||
2دکتری علوم قرآن و حدیث، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران. | ||
چکیده | ||
قرآن کریم منبع اصلی دین اسلام است و بههمین سبب عموم مسلمانان از دیرباز در تکاپوی فهم آن بودهاند. نکته مهم اینجاست که مسلمانان غیر عرب زبان، به جهت مانع زبانی که داشتند مجبور به استفاده از ترجمههای قرآن کریم بودند. مسئله اینجاست که امر ترجمه در برخی موارد امکان انتقال تمامی مفهوم به زبان مقصد را ندارد، از این رو عموم ترجمههای قرآن کریم با برخی نارساییها مواجه هستند. یکی از موضوعاتی که در قرآن کریم بدان اشاره شده، ناامیدی است. در قرآن کریم دو ماده «قنط» و «یأس» برای اشاره به این موضوع استفاده شدهاند، که طبعاً براساس اصل حکمت الهی و اصل زبانشناختی اقتصاد زبانی، تمایزاتی باهم دارند حال آنکه در ترجمههای فارسی ذیل این دو واژه از معادل «ناامید شدن» استفاده شده است. در این پژوهش برآنیم تا از طریق مطالعات کتابخانه و استفاده از روشهای معناشناختی به این پرسش پاسخ دهیم که تمایز معنایی میان دو واژه «قنط» و «یأس» چیست و چه معادل جدیدی میتوان برای آنها پیشنهاد نمود؟ لازم به ذکر است که علیرغم اهمیت والا این پرسش تاکنون چنین پژوهشی انجام نشده است.از نتایج پژوهش حاضر نیز می-توان به پیشنهاد ترجمه «سرخوردگی-پشت کردن» برای ماده قنط و اختصاص معادل «ناامید شدن» به ماده یأس اشاره کرد. | ||
کلیدواژهها | ||
قرآن کریم؛ ناامیدی؛ یأس؛ قنط؛ معناشناسی | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Rereading the Translation of the Article "Qanata", based on the Explanation of its Distinction with the "Yaˀs" with a Focus on New Semantic Data | ||
نویسندگان [English] | ||
Amih Hossein Hossein Zade ivary1؛ Mohammad Hosein Akhavan Tabasi2 | ||
1Master's degree in Qur'anic and Hadith Sciences, Faculty of Theology, Islamic Studies and Guidance, Imam Sadiq University (AS), Tehran, Iran. | ||
2PhD in Quran and Hadith Sciences, Faculty of Humanities, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran. | ||
چکیده [English] | ||
The Holy Qur'an is the main source of the Islamic religion, and for this reason, Muslims have been trying to understand it for a long time. The important point here is that non-Arabic speaking Muslims were forced to use translations of the Holy Quran due to their language barrier. The problem here is that in some cases, translation does not have the possibility of transferring the entire concept to the target language, therefore, the general translations of the Holy Quran are facing some inadequacies. One of the topics mentioned in the Holy Quran is despair. In the Holy Qur'an, two articles "Qunt" and "Despair" are used to refer to this issue, which naturally have differences based on the principle of divine wisdom and the linguistic principle of linguistic economy, while in the Persian translations below these two words are equivalent "Disappointment" is used. In this research, we intend to answer this question through library studies and the use of semantic methods, what is the difference in meaning between the two words "qant" and "despair" and what new equivalent can be suggested for them? It should be noted that despite the great importance of this question, no such research has been conducted so far. From the results of the current research, we can also point to the suggestion of translating "disappointment-turning back" for the article of Qant and assigning the equivalent of "disappointment" to the article of despair. did | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Holy Quran, despair, Yaas, Qnt, semantic | ||
مراجع | ||
قرآن کریم.
ابن درید، محمد بن حسن (1988م)، جمهرة اللغة، بیروت: دار العلم للملایین.
ابن سیده، على بن اسماعیل (1421ق)، المحکم و المحیط الأعظم، بیروتک دار الکتب العلمیة.
ابن فارس، احمد بن فارس (1404ق)، معجم مقاییس اللغة، قم: مکتب الاعلام الاسلامی.
ابو عبید، قاسم بن سلام (1990م)، الغریب المصنف، تونس: بیت الحکمه.
ابوالفتوح رازى، حسین بن على (1408ق)، روض الجنان و روح الجنان فی تفسیر القرآن، مشهد: آستان قدس رضوى.
ابوهلال عسکرى، حسن بن عبدالله (1400ق)، الفروق فى اللغة، بیروت: دار الافاق الجدیدة.
ازهرى، محمد بن احمد (1421ق)، تهذیب اللغة، بیروت: دار احیاء التراث العربی.
بلاوی، رسول؛ ماهوزی، زهرا (1398ش)، «تحلیل اقتصاد زبانی در نامه های نهج البلاغه براساس نظریه نقش گرایی هلیدی»، پژوهشنامه علوی، سال 10، شماره 2، 1-22.
پاکتچی، احمد (1392ش)، ترجمه شناسی قرآن کریم، تهران: دانشگاه امام صادق(ع).
پاکتچی، احمد؛ افراشی، آزیتا (1398ش)، رویکردهای معناشناختی در مطالعات قرآنی، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
جوهرى، اسماعیل بن حماد (1376ق)، الصحاح: تاج اللغة و صحاح العربیة، بیروت: دار العلم للملایین.
راغب اصفهانى، حسین بن محمد (1412ق)، مفردات ألفاظ القرآن، بیروت: دار القلم.
صاحب بن عباد، اسماعیل (1414ق)، المحیط فى اللغة، بیروت: عالم الکتب.
صافى، محمود (1418ق)، الجدول فی إعراب القرآن و صرفه و بیانه مع فوائد نحویة هامة، دمشق: دار الرشید.
صفوى، محمدرضا (1388ش)، ترجمه قرآن بر اساس المیزان، قم: دفتر نشر معارف.
طبرى، محمد بن جریر (1356ش)، ترجمه تفسیر طبرى، تهران: نشر توس.
عبدالباقی، محمد فؤاد(1363ق)، المجعم المفهرس فی لألفاظ القرآن الکریم، قاهرة: دارالکتب المصریة.
فراهیدى، خلیل بن احمد (1409ق)، العین، قم: نشر هجرت.
فولادوند، محمدمهدى (1418ق)، ترجمه قرآن، تهران: دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامى.
قاسم پور، محسن؛ سلمان نژاد، مرتضی (1391ش)، «معناشناسی تدبر در قرآن کریم با تکیه بر روابط همنشینی و جانشینی»، صحیفه مبین، سال 18، شماره 52.
مشکینى اردبیلى، على (1381ش)، ترجمه قرآن، قم: نشر الهادى.
میبدى، احمد بن محمد (1371ش)، کشف الاسرار و عدة الابرار، تهران: امیر کبیر.
نسفى، عمر بن محمد (1376ش)، تفسیر نسفى، تهران: انتشارات سروش.
الهى قمشهاى، مهدى (1380ش)، ترجمه قرآن، قم: انتشارات فاطمه الزهراء.
Dolgopolsky, Aharon, (2008), Nostratic Dictionary, McDonald Institute for Archaeological Research.
Ehret, Christopher, (1995), Reconstructing Proto-Afroasiatic (Proto-Afrasian): Vowels, Tone, Consonants and Vocabulary, University of California.
Gesenius, William (1939), A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, ed. F.A. Brown, London: Oxford.
Jastrow, Marcus (1903), A Dictionary of the Targumim, London: New York.
Klein, Ernest, (1995), A Comprehensive Etymological Dictionary of The Hebrew Language For Readers of English, Israel : University of Heifa.
Orel, Vladimir & Stolbova, Olga, (1987), Hamito-Semitic Etymological Dictionary, Leiden: Brill.
Payne Smith, R. (1957), A Compendious Syriac Dictionary. Oxford: Clarendon Press. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 284 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 384 |