| تعداد نشریات | 20 |
| تعداد شمارهها | 542 |
| تعداد مقالات | 4,695 |
| تعداد مشاهده مقاله | 10,300,822 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,916,696 |
بررسی هممعنایی واژگان «إتمام» و «إکمال» در ترجمههای قرآن (نمونه موردی ترجمه مکارم شیرازی، گرمارودی و فولادوند) | ||
| مطالعات قرآن و حدیث | ||
| مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 05 آبان 1404 | ||
| نوع مقاله: علمی - مروری | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.30497/qhs.2025.248508.4167 | ||
| نویسندگان | ||
| جواد خانلری* 1؛ ابراهیم نامداری2؛ فهیمه توبره ریزی3 | ||
| 1گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران | ||
| 2دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه آیت الله بروجردی، بروجرد، ایران. | ||
| 3کارشناسی ارشد رشته علوم قرآن و حدیث، دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، قم، ایران. | ||
| چکیده | ||
| پژوهش حاضر، به تحلیل و بررسی دقیق واژگان «إتمام» و «إکمال» و نقش آنها در ترجمههای قرآن کریم میپردازد. این واژهها علیرغم شباهت ظاهری، در متن قرآن، دارای ترجمههای مختلف، معانی و کاربردهای گوناگونند که فهم درست آنها برای درک صحیح مفهوم آیات ضروری است. هر واژه در بستر خاص خود از نظر معنایی و فضایی قرار میگیرد و استفاده از آن نیازمند شناخت عمیق زبان و متن است. مترجمان مختلف، مانند مکارم شیرازی، گرمارودی و فولادوند، در ترجمههای خود، بر اساس دیدگاههای فرهنگی، فکری و زبانی، تفاوتهایی در انتخاب این واژگان نشان دادهاند که این تفاوتها در انتقال معنا و پیامهای قرآن بسیار تاثیرگذار است. این جستار با مقایسه این ترجمهها نشان میدهد که هر مترجم با توجه به درک شخصی و سبک ترجمه خود، ممکن است از واژگان متفاوتی استفاده کند که هر کدام نقش خاصی در توجه القا کردن به مخاطب دارد. در نتیجه، این بررسی کمک میکند تا تفاوتهای ظریف و مهم در انتخاب واژگان در ترجمههای قرآن بهتر شناخته شود و درک عمیقتری از نحوه انتقال مفاهیم قرآن به فارسی حاصل گردد. دستاورد پژوهش حاکی از آن است که «إتمام» و «إکمال» از واژگانی هستند که در نگاه اول مترادف و هممعنی مینمایند؛ اما استفاده آنها در کنار هم این نکته را به مخاطب یادآور میشود که هر یک از این واژهها دارای معنی متفاوت و فضای خاص و مستقلی از دیگری است. | ||
| کلیدواژهها | ||
| هم معنایی واژگانی؛ ترجمه قرآن؛ إتمام؛ إکمال؛ تحلیل معنایی | ||
| عنوان مقاله [English] | ||
| Studying the synonymy of the words "itmeh" and "ikmal" in Quran translations (case study of Makarem Shirazi, Garmarudi, and Foladvand's translations) | ||
| نویسندگان [English] | ||
| Javad Khanlari1؛ Ebrahim Namdari2؛ Fahimeh Toobrehrizi3 | ||
| 1Arabic language and letter, Payam e Noor University, Tehran, Iran | ||
| 2Associate Professor, Department of Quran and Hadith Sciences, Ayatollah Boroujerdi University, Boroujerd, Iran. | ||
| 3Master's degree in Quran and Hadith Sciences, University of Holy Quran Sciences and Education, Qom, Iran. | ||
| چکیده [English] | ||
| The present study analyzes and examines in detail the words "itmam" and "ikmal" and their role in translations of the Holy Quran. Despite their apparent similarity, these words have different translations, meanings, and applications in the text of the Quran, the correct understanding of which is essential for a correct understanding of the meaning of the verses. Each word is placed in its own specific context in terms of semantics and space, and its use requires a deep understanding of the language and the text. Different translators, such as Makarem Shirazi, Garmarudi, and Foladvand, have shown differences in the choice of these words in their translations, based on cultural, intellectual, and linguistic perspectives, and these differences are very effective in conveying the meaning and messages of the Quran. This study, by comparing these translations, shows that each translator may use different words, each of which has a specific role in inducing attention in the audience. As a result, this study helps to better understand the subtle and important differences in the choice of words in Quranic translations and to gain a deeper understanding of how the concepts of the Quran are transferred to Persian. The research findings indicate that “itmam” and “ikmal” are words that at first glance appear synonymous and synonymous; however, their use together reminds the audience that each of these words has a different meaning and a specific and independent space from the other. | ||
| کلیدواژهها [English] | ||
| ", lexical synonymy", .", Quranic translation", itmam", ikmal", ,", semantic analysis" | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 20 |
||