| تعداد نشریات | 20 |
| تعداد شمارهها | 551 |
| تعداد مقالات | 4,774 |
| تعداد مشاهده مقاله | 10,713,297 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 6,225,445 |
Translation Quality Assessment of Women Subject Verses in Four English Translations of the Holy Koran based on Garces-Berman Model | ||
| Interdisciplinary Studies of Quran & Hadith | ||
| مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 06 دی 1404 | ||
| نوع مقاله: Original Article | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.30497/isqh.2025.248810.1060 | ||
| نویسندگان | ||
| Sadegh Noori* 1؛ Razieh Eslamieh2 | ||
| 1MA Beholder in English Translation, Department of English, Pa.C., Islamic Azad University, Tehran, Iran | ||
| 2Assistant Professor, Department of Englsih, Pa.C., Islamic Azad University, Tehran, Iran | ||
| چکیده | ||
| It seems Islam has come to be the subject of criticism by some feminists by referencing to English translations of the Holy Quran. Most translators of the Holy Koran have been male, so they might translate women-subject verses inaccurately. The present research aims to compare translation accuracy of such verses between male and female translators. Employing a descriptive – analytical approach, four frequently quoted translations are selected: Yusuf Ali, Pickthall (males), Umm Muhammad and Laleh Bakhtiar (females). The translation accuracy of twenty-five women-subject verses were assessed based on Garces-Berman model. They were also evaluated according to Al-Mizan and Nemooneh exegesis. The findings revealed that male's translation of more verses differentiate from the exegesis books in comparison with female's translations. Additionally, the male translators utilized the highest number of accuracy-destructive strategies of the Garces-Berman model rather than female translators. The most frequently used strategies are Qualitative Impoverishment, Rationalization and Redundancy-Definition-Explanation. This research may help feminists have a more accurate rendering of women subject verses and compare translation accuracy of such verses between male and female translators. Secondly, translators may benefit from the research by avoiding the introduced accuracy-destructive strategies in their translation to develop their translation accuracy. | ||
| کلیدواژهها | ||
| Feminism؛ Misogyny؛ Translation Accuracy؛ Women in Quran؛ Male and Female Translators | ||
| عنوان مقاله [English] | ||
| تقييم جودة ترجمة آيات المرأة في أربع ترجمات إنجليزية للقرآن الكريم استنادًا إلى نموذج جارسيس-بيرمان | ||
| نویسندگان [English] | ||
| صادق نوری1؛ راضیه اسلامیه2 | ||
| 1ماجستير في الترجمة الإنجليزية، قسم اللغة الإنجليزية، جامعة آزاد الإسلامية، طهران، إيران | ||
| 2أستاذ مساعد، قسم اللغة الإنجليزية، جامعة آزاد الإسلامية، طهران، إيران | ||
| چکیده [English] | ||
| ويبدو أن الإسلام أصبح موضع انتقاد من قبل بعض النسويات بسبب الإشارة إلى الترجمات الإنجليزية للقرآن الكريم. كان معظم مترجمي القرآن الكريم من الرجال، مما قد يؤدي إلى عدم دقة ترجمة الآيات التي تتناول موضوع المرأة. يهدف هذا البحث إلى مقارنة دقة ترجمة هذه الآيات بين المترجمين والمترجمات. وباستخدام منهج وصفي تحليلي، تم اختيار أربع ترجمات شائعة: يوسف علي، وبكثال (للمترجمين)، وأم محمد، ولاله بختيار (للمترجمات). تم تقييم دقة ترجمة خمس وعشرين آية تتناول موضوع المرأة بناءً على نموذج غارسيس-بيرمان، كما تم تقييمها وفقًا لتفسيري الميزان ونيمونة. كشفت النتائج أن ترجمة الرجال لآيات أكثر تميزًا عن كتب التفسير مقارنةً بترجمات النساء. إضافةً إلى ذلك، استخدم المترجمون الرجال أكبر عدد من استراتيجيات الإضرار بالدقة من نموذج غارسيس-بيرمان مقارنةً بالمترجمات. أكثر الاستراتيجيات استخدامًا هي الإفقار النوعي، والترشيد، والتكرار - التعريف - التفسير. قد يساعد هذا البحث النسويات على تقديم ترجمة أكثر دقة للآيات التي تتناول موضوع المرأة، ومقارنة دقة ترجمة هذه الآيات بين المترجمين والمترجمات. ثانيًا، قد يستفيد المترجمون من البحث بتجنب استراتيجيات الإضرار بالدقة المُستخدمة في ترجماتهم لتطوير دقتها. | ||
| کلیدواژهها [English] | ||
| النسوية, كراهية النساء, دقة الترجمة, المرأة في القرآن الكريم, المترجمون والمترجمات | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 0 |
||