| تعداد نشریات | 20 |
| تعداد شمارهها | 544 |
| تعداد مقالات | 4,710 |
| تعداد مشاهده مقاله | 10,372,950 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,966,343 |
بررسی هممعنایی واژگان «إتمام» و «إکمال» در ترجمههای قرآن کریم (نمونه موردی ترجمه مکارم شیرازی، گرمارودی و فولادوند) | ||
| مطالعات قرآن و حدیث | ||
| دوره 19، شماره 1 - شماره پیاپی 37، مهر 1404، صفحه 271-290 اصل مقاله (1.43 M) | ||
| نوع مقاله: علمی - ترویجی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.30497/qhs.2025.248508.4167 | ||
| نویسندگان | ||
| جواد خانلری* 1؛ ابراهیم نامداری2؛ فهیمه توبره ریزی3 | ||
| 1گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران | ||
| 2دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه آیت الله بروجردی، بروجرد، ایران. | ||
| 3کارشناسی ارشد رشته علوم قرآن و حدیث، دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، قم، ایران. | ||
| چکیده | ||
| پژوهش حاضر، به تحلیل و بررسی دقیق واژگان «إتمام» و «إکمال» و نقش آنها در ترجمههای قرآن کریم میپردازد. این واژهها علیرغم شباهت ظاهری، در متن قرآن، دارای ترجمههای مختلف، معانی و کاربردهای گوناگون هستند که فهم درست آنها برای درک صحیح مفهوم آیات ضروری است. هر واژه در بستر خاص خود از نظر معنایی و فضایی قرار میگیرد و استفاده از آن نیازمند شناخت عمیق زبان و متن است. مترجمان مختلف، مانند مکارم شیرازی، گرمارودی و فولادوند، در ترجمههای خود، بر اساس دیدگاههای فرهنگی، فکری و زبانی، تفاوتهایی در انتخاب این واژگان نشان دادهاند که این تفاوتها در انتقال معنا و پیامهای قرآن بسیار تاثیرگذار است. این جستار با مقایسه این ترجمهها نشان میدهد که هر مترجم با توجه به درک شخصی و سبک ترجمه خود، ممکن است از واژگان متفاوتی استفاده کند که هر کدام نقش خاصی در توجه القا کردن به مخاطب دارد. در نتیجه، این بررسی کمک میکند تا تفاوتهای ظریف و مهم در انتخاب واژگان در ترجمههای قرآن بهتر شناخته شود و درک عمیقتری از نحوه انتقال مفاهیم قرآن به فارسی حاصل گردد. دستاورد پژوهش حاکی از آن است که «إتمام» و «إکمال» از واژگانی هستند که در نگاه اول مترادف و هممعنی مینمایند؛ اما استفاده آنها در کنار هم این نکته را به مخاطب یادآور میشود که هر یک از این واژهها دارای معنی متفاوت و فضای خاص و مستقلی از دیگری است. | ||
| کلیدواژهها | ||
| هممعنایی واژگانی؛ ترجمه قرآن؛ إتمام؛ إکمال؛ تحلیل معنایی | ||
| عنوان مقاله [English] | ||
| A Study of the Semantic Equivalence of the Words ‘Itmām’ and ‘Ikmāl’ in Translations of the Holy Quran; A Case Study of the Translations by Makarem Shirazi, Garmarudi, and Fouladvand | ||
| نویسندگان [English] | ||
| Javad Khanlari1؛ Ebrahim Namdari2؛ Fahimeh Toobrehrizi3 | ||
| 1Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Humanities, Payam Noor University, Tehran, Iran. | ||
| 2Associate Professor, Department of Quran and Hadith Sciences, Ayatollah Boroujerdi University, Boroujerd, Iran. | ||
| 3Master's degree in Quran and Hadith Sciences, University of Holy Quran Sciences and Education, Qom, Iran. | ||
| چکیده [English] | ||
| The present study conducts a detailed analysis of the words “Itmām” and “Ikmāl” and their role in translations of the Holy Quran. Despite their apparent similarity, these words have different translations, meanings, and usages within the Quranic text, and a correct understanding of them is essential for accurately grasping the meaning of the verses. Each word occupies a specific semantic and contextual space, and its proper use requires a deep understanding of both the language and the text. Different translators, such as Makarem Shirazi, Garmarudi, and Fouladvand, have shown variations in their choice of these words based on cultural, intellectual, and linguistic perspectives. These differences significantly affect the conveyance of meaning and messages in the Quran. This study, by comparing these translations, demonstrates that each translator, depending on their personal understanding and translation style, may use different words, each of which plays a particular role in guiding the reader’s attention. Consequently, this examination helps to better recognize the subtle yet important differences in word choice in Quranic translations and provides a deeper understanding of how the concepts of the Quran are conveyed in Persian. The findings of the study indicate that “Itmām” and “Ikmāl” are words that, at first glance, appear synonymous; however, their combined use reminds the reader that each of these words carries a distinct meaning and occupies a specific, independent semantic space. | ||
| کلیدواژهها [English] | ||
| Lexical equivalence, Quran translation, Itmām, Ikmāl, semantic analysis | ||
| مراجع | ||
|
قرآن کریم.
ابن فارس، احمد (1404ق)، معجم مقاییس اللغة، مصحح: محمد هارون عبدالسلام، قم: مکتب الاعلام الاسلامی.
ابن منظور، محمد بن مکرم (1414ق)، لسان العرب، الطبعة: الثالثة، بیروت: دار صادر.
بنتالشاطی، عایشه (1376ش)، اعجاز بیانی قرآن، ترجمه حسین صابری، تهران: انتشارات علمی و فرهنگی.
جوادی آملی، عبدالله (1385)، شمیم ولایت، چاپ سوم، قم: مرکز نشر اسراء.
جوهری، اسماعیل بن حماد (1984م)، تاج اللغه و صحاح العربیه، بیروت – لبنان، دار العلم للملایین.
راغب اصفهانی، حسین بن محمد (1383ش)، ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ قرآن، تهران: المکتبهالمرتضویه لإحیاء آثار الجعفریه.
جهان بین، فرزاد (1391ش)، «روش فریقین در تفسیر آیه إکمال»، مطالعات تفسیری، سال سوم، شماره 12، صص 116-97.
رستمی مهر، سیما (1388ش)، «بررسی تناسب آیه إکمال از دیدگاه شیعه»، مجله بینات، شماره 63، صص 180-163.
زمخشرى، محمود بن عمر (1407ق)، الکشاف عن حقائق غوامض التنزیل وعیون الأقاویل فى وجوه التأویل، بیروت: دار الکتاب العربی.
طباطبایى، محمدحسین (1374ش)، ترجمه تفسیر المیزان، قم: جامعه مدرسین ، دفتر انتشارات اسلامى.
طبرسى، فضل بن حسن (1406ق)، مجمع البیان فی تفسیر القرآن، تهران: ناصر خسرو.
عمر، مختار احمد (1386ش)، معناشناسی، ترجمهی حسن شهیدی، چاپ دوم، مشهد: دانشگاه فردوسی.
فراهیدى، خلیل بن أحمد (1409ق)، کتاب العین، قم: بینا.
فولادوند، محمد مهدی (1415ق)، ترجمه قرآن.
مصطفوی، حسن (1268ش)، التحقیق فی کلمات القرآن، تهران: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی.
مکارم شیرازی، ناصر (1357ش)، تفسیر نمونه، تهران: دارالکتب الإسلامیه.
موسوی گرمارودی، سید علی (1396ش)، ترجمه قرآن کریم، چاپ هجدهم، تهران: قدیانی.
نجار زادگان، فتح الله (1384ش)، «پژوهشی درباره مفاد آیه إکمال دین از دیدگاه فریقین»، پژوهشهای فقهی، دوره 1، شماره 3، صص 116-105. | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 113 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 11 |
||